liujiajia796 2018-2-7 10:23:47
虽然不是卡牌名,但我感觉最本土化的翻译是一个乱斗的名字
勇闯盘丝洞(spider,spider,here and there)


对了,有个同学和我说“妙手空空”这个名字明明对应的是星界沟通的效果,手里空空的没有牌啊hhh
回复 支持 反对

使用道具 举报

风云堂Simon52 2018-2-7 10:27:05
说一个想到的
AlB1vCcm1jOC1JCc.jpg



翻译者翻译名字的时候为了不让玩家乱起名也是煞费苦心
(王爵德,王库恩,王莫什)
王氏家族无法再添新成员举一个翻译不好(不容易翻译,没法翻译出来,但是中文翻译又让我没那么满意)的例子吧
这张卡
St3u334dzpEn9334.jpg



军需官
(Quartermaster)
卡牌描述(His specialty?Dividing things into four pieces)
这里说了一下为什么quarter➕master是军需官
把东西分成四份的大师qaq2333
中文确实不好翻译出这个梗,但是翻译者写这么一段话实在是想不明白要玩什么梗
还有迷失丛林和斩棘刀这两张卡的卡牌描述的联动也取消了
这让狗头人版本冒险的一个boss双打小队的背景故事和梗都消失了
可能是当时翻译者翻译的时候就不知道这是什么意思吧,就照着意思瞎翻了
贴图

C8jlpT5Z650856J6.jpg



讲的是乔治与卡尔两个圣骑士走失在安格洛又回归的故事
(打到乔治与卡尔的时候他们的语音包可以听出来)
但翻译者好歹更新一下吧喂
明明很好的联动被埋没了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

RillalenBloke 2018-2-7 10:30:33
作为国服炉石史上最惨烈的翻译车祸现场,龙争虎斗加基森中最令人着急的翻译不是三只野猪骑士,也不是金手指“卡努克”,而是下面这个:

CCn0ZZpTNcM35hdt.jpg




如果说三只野猪骑士是弄巧成拙,金手指卡努克是英语口语差劲,那这个东西就纯粹是翻译团队脑子进水外加严重消极怠工的终极产物。

虽然这东西现在已经被修正了,但是仍然是国服炉石翻译的最大黑历史。
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙地网 2018-2-7 10:33:33
卡牌名称大部分承袭了wow,所以虽然很精彩,但有点不符题意。说到精彩的翻译,不如去看卡牌介绍,都是原创。英文原文里面就有很多典故,翻译的时候各种玩梗,堪称信达雅。新出来卡包的时候我都是一张张看介绍的,看上大半天都不腻~
回复 支持 反对

使用道具 举报

never0209 2018-2-7 10:35:59
亡者归来,琥口脱险,豹子戏法,波戈蒙斯塔(误)




台服有些翻译也挺有意思,不过没细看,希望有使用的小伙伴说说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙地民谣网 2018-2-7 10:39:41
只说卡牌翻译的话,感觉还不错,不少很出彩的,虽然”**者”很多但是的确也不好翻译。
对语音方面,说一个很迷的。
末日预言者的攻击语音:“我打中了没?”然而英语版的攻击语音“I missed it?”则意思更多在:我错过了吗?(指末日),与其进场语音“The end is coming!(末日降临!)”呼应,但中文翻译完全失去了这个小彩蛋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

向日葵 2018-2-7 10:42:16
dargonfire potion
YYesYjFtFlje1Djj.jpg



龙息药水,
thing from below

nZLGp80gea404m4L.jpg




深渊魔物,
call to arms

TbRq7qiHy3KukYty.jpg



战斗号角,一词一字上都很有中国的味道,dragon fire火翻译成了“息”,thing from below来自下面的东西被翻译成了符合它的“深渊”“魔物”,call to arms也是在翻译之下瞬间又有了一丝韵味。


原题spellbreaker破法者,心灵尖啸去掉了,不符题意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

lwyangliuan 2018-2-7 10:45:50
cat trick在英文中是玩的hat trick帽子戏法的梗,而这张牌在中文里的翻译是豹子戏法
这是我最喜欢的一张翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

风云堂Simon50 2018-2-7 10:49:09
神奇四鱼!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

xinrongcw11 2018-2-7 10:51:38
看到一些wow现成的技能名怎么感觉怎么奇怪的……


老在别人那BB也不好,自己答案这补几句
为什么部分玩家一直强调wow的翻译呢?因为WY接手后的翻译质量“并!不!高!”甚至比9C还有倒退
MOP的开头CG的成功掩盖了太多问题,哪怕这个CG严格归类已经属于二次创作了,整个MOP版本的翻译很多细节都有争议,但都为了契合中国风而容忍了
在之前的WLK“你打破了我的大门!老鼠”还可以说是赶工没细想(其实也是很大的黑点了)在之后的WOD勉强凑合的话,LEG质量就下滑的没眼看了
再考虑一下自作主张翻译的奈非天,炉石里的各种错误
单独拎WY接手后的翻译,这个水平就很尴尬了
个人观点是,这些翻译可能被MOP的成功给忽悠的飘了,非常!喜欢!自己添油加醋,减少头衔的翻译、增加没有的意思,做的好就是神来之笔做不好就非常尴尬。但个人认为,翻译还是主要要表达“信”,太追求雅就本末倒置了。
这也就是导致了很多人吐槽的、大量“看图说话”,看的好就是琥口脱险豹子戏法,看不好就是不知道塔纳利斯和各种脱离背景的逗趣了
之前一直说炉石的设计思路想逐渐脱离wow框架做点新东西,后来发现炉石的翻译思路也在脱离wow框架,也许核心还真是一样呢(doge)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|小黑屋|九艺游戏动画论坛 ( 津ICP备2022000452号-1 )

GMT+8, 2024-3-29 02:44 , Processed in 0.138176 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2017 Discuz Team.