挑战4:语境。 我们喜欢取笑他人的本土化和市场败绩,甚至有专门的网站来刊登这些事情。在一种语言当中听起来很酷且恰当的话,在另外一种语言当中可能意思完全不同、尴尬或者具有攻击性。这种情况有些很容易发现,有些则“隐藏”很深,只有当你的目标受众莫名其妙的不吃你这套时,才会显现出来。
我们怎么做: 在进行一个新项目的开发时,我们永远记住:我们的产品是在全世界范围内发行,必须拥有全球标准,同时也允许局部调整的可能。在我们的翻译人员的帮助下,我们必须对各个国家的文化特点具有充分的了解,以尽力避免敏感内容的出现。例如,在《全面控制》当中,7月4日在英文版是特别的独立日节日主题;而俄文版则是一个完全虚构的例如怀特将军诞辰日主题。
提示: 做一些功课。了解一个国家的基本信息,他们的文化、历史和生活方式将有助于避免最常见的本地化错误。把你的翻译作为一个可靠的源语言和文化的咨询人员,让其了解,他们对本地化进程当中的任何内容都有充分的评论自由。
特别是牵涉到幽默时,你不得不换掉很多的笑话、警句和考据。你应该完全信任你的翻译们,让他们将这些内容通过一种方式适应本地化语境或者重塑,使之以最佳的感知方式呈现在你的用户面前,但仍保持原有的风味。
挑战5:大声说出来! 如果你的游戏当中有一个拥有大量对白的角色,你可能需要为你的游戏本地化额外增加一个环节:配音。一个好的和完全本地化的配音能让你从铁杆粉丝那收获额外的好感。
然而,如果你打算为你的游戏配备全程语音,你得做好准备。这是一个涉及到大量的计划和网络的,需要耗费大量时间和资源的复杂过程。关于这个过程,你可以咨询你的创意总监和音响工程师。
但从一个本地化人员的观点来说,令人震惊的是,如果是一款社交/移动游戏打算配备全程语音,你最好为每一种语言都提供其母语语音,而不是字幕。
我们怎么做: 根据我们本地化的做法,我们在每一款游戏当中为所有支持的语言都提供语音。这么做有时候有点儿麻烦,似乎给游戏更新的数量和频率,平衡多记录进程增添了不少活。
幸运的是,我们不用担心脚本的问题。因为我们有翻译承担了编剧的工作,他们帮助我们改编剧本,寻找甚至指导配音人员,翻译们似乎很享受这个过程,因为能让其承担不同类型的工作。
有时进度非常赶,我们制作团队成员又非常的国际化,所以不能总是奢侈的凑齐在一个录音棚里进行录音。这时候我们会绕过这一步,而采用远程工作,配音演员和音响工程师在一个或者多个工作室里工作,我们的翻译/导演和配音制片人则通过Skype沟通。迄今为止,我们有跨越四个时区的人同时参与一个工作室配音进程的记录。
提示: 让专业的人来做这件事情。一个由业余演员提供的,快速和草率的配音是不行的。如果你已经做好准备,打算踏上好几个星期(有时是几个月)的脚本、制作和录制旅程的话,那么请记住:单一语种语音的处理过程几乎和多语种语音同样麻烦。只是多语言语音需要准备更长的剧本、人物描述、演员表、制片进程、配音演员和工作室流程。
请记住:如果你不想你的语音状态长久停留在“进行中”的状态,所有的这些过程都需要跨语种同时进行。
挑战6:质检,质检,质检,还是质检。 你已经打造出来了一支翻译和校对的精湛团队,在你的这支团队当中,文本校对和编辑至少由三个不同的人担当,你至少还有另外几个说母语的Beta测试人员和质检工程师。那么,再想想,万事俱备了吗。
不管你如何努力的去消除,都会出现错误的。在本地化的过程当中,出错的原因各式各样,大多数的这些缺陷和错误都微不足道,他们可能会“睡”上几个星期甚至几个月,直到一些玩家决定重读游戏指南为止。本地化的错误也有可能会是严重的,史诗性的和搞笑的。
我们怎么做: 我们想通过一个故事来告诉大家关于质检的重要性,在2012年的时候,没有做任何的本地化处理,我们就在Facebook上发布了《全面控制》的新版,结果游戏只能选择俄语一种语言。不幸的是,我们没法将游戏回滚到上一个版本,因为在当时,将丢失的语言打补丁包并升级服务器需要好几个小时的时间。
我们最终解决了这个问题,结束了给玩家造成的这种混乱局面,这是我们本地化过程当中的一个尴尬的时刻。在官方论坛上,社群开始行动,玩家争先恐后的第一时间提供了他们的语种翻译结果。
虽然对于玩家社区应当怎样应对各种游戏状况来说,这是一个极好的范例。但这毕竟是一件让人痛心疾首的事情,并促使我们开始实施另一种层面的“眼球检查”。你的团队只有在犯过这样的错误(至少有一次)之后,才能理解注意细节的重要性。
万一出错后,不要再犯同样的错误,因为社群将会把它与糟糕的翻译文本区分开来,并将之写入“耻辱簿”当中让你记住。还好我们之后再没有犯过同样的错误。
提示: 永远不要轻视人肉质检和交叉检查。自动化测试对你帮助很大,但其在告知本地化是否成功方面很难替代人肉质检。
不要害怕因为要进行多层面的质检会造成缺陷和错误。相反,你应该视其为扫除和消除错误的最有效方式。应当设置几名人员处于随时待命状态,一旦发现问题你可以随时冲上去解决。
要好好利用社区管理人员和用户的支持,将他们充当你的耳目。一旦游戏运行出现问题,他们能帮助你将危害降低到最小程度。
这是一个持续的过程 显然,在游戏本地化过程当中可能遭遇六大主要挑战,但并没有一种适合所有游戏和开发商的“万能公式”。当你在同一时间内同时开展几项开发项目时,有时你也必须修改和调整你的进程和时间表。这个行业有一定的规则和标准,所以我们要做的就是遵循他们,尝试他们,把每款产品的本地化设计出我们自己独特的风格和方式。
关键是,不要把本地化当作“不必要之恶”,视为产品的生产流程快结束了,而要将之视为流程的一部分,让之跟随游戏自身进化和成长,这是一个令人愉悦的过程。当游戏发布之时,你的本地化进程并没有结束,而是以一种全新的形式展开了。 |